Німецькомовний переклад книги Жадана здобув премію Лейпцизького ярмарку
Німецькомовний переклад книги українського письменника Сергія Жадана “Ітернат” відзначили премією Лейпцизького книжкового ярмарку, повідомляє Укрінформ.
На думку самого автора, те, що українська книжка про війну на Донбасі не просто вийшла друком німецькою мовою, але й отримала престижну нагороду, означає, що ця війна не буде забутою.
“Для мене це передусім ознака того, що тут знову будуть говорити про російсько-українську війну. Для мене це важливо не як для письменника, а як для людини, яка відповідає за своїх персонажів”, – каже Жадан.

За його словами, для митця насправді важливо, що ця війна не замовчується, що про неї говоритимуть.
Під час перекладу лауреати премії Сабіне Штер та Юрій Дуркот консультувалися з Сергієм Жаданом, який і сам чудово володіє німецькою.
“Це хороші перекладачі, вони отримали премію!”, – каже письменник, пояснюючи, чому не взявся за переклад сам.
З пропозицією видати книжку в Німеччині до українського письменника звернулися одразу після написання, коли вона навіть в Україні не встигла вийти друком, існував лише рукопис. Німецьке видавництво зацікавила сама ідея.
А зараз в Україні вже обговорюється можливість екранізації роману.
“Уже говоримо з продюсером, режисером про майбутню екранізацію”, – розповідає Жадан.

Загалом письменник вважає, що української літератури на німецьку перекладається недостатньо, хоча й чимало. Регулярно з’являються нові переклади, нові книги.
“Але нам також хотілося б, щоби більше з’являлося нових імен і власне українською мовою”, – зауважує письменник.
До слова, Сергій Жадан взяв участь у організованих напередодні в берлінському фонді Конрада Аденауера дискусії, фотовиставці та читаннях “Донбас – поза заголовками”.
Міжнародний книжковий ярмарок відбувався у Лейпцигу за участі майже 2500 експонентів з 43 країн світу з 15 до 18 березня.
Наш канал у Telegram: t.me/nashisvit; наша сторінка у Facebook: facebook.com/nashisvit.

