Вивчаємо мову: ТОП-10 слів польської мови, які заведуть вас у глухий кут
Польська мова подібна до української, а ще вона є не менш цікавою, ніж українська. І в ній часом можна вишукати такі перлинки! Майже рік проживши у Польщі, можу сміливо сказати, що поповнила свій словниковий запас багатьма оригінальними словами, які докорінно відрізняються від українських. Тому найцікавішими хочу поділитися із вами. Отож, починаємо наш ТОП-10, пише Анна Шпілевська для UAМодна.
- “Zapomnieć”. Як ви думаєте, що означає це слово? Чи не “запам’ятати”? А от і ні, польською це – “забути”. Парадокс, правда? Саме до таких слів треба звикати не один день, бо коли ти говориш одне, а думаєш – зовсім інше, голова просто йде обертом.
- “Dziadek do orzechów”. Уявіть собі ситуацію: ви гуляєте вулицями одного із польських міст, а ваш погляд вихоплює звичайну афішу. Репертуар оперного театру повідомляє, що серед вистав, які варто відвідати, є балет “Dziadek do orzechów” Piotra Czajkowskiego. Звісно, прізвище Чайковського вам, як мінімум, про щось говорить, але такого балету не пригадуєте. “Дзядек” українською може трактуватися як “дядько”, але ж не все так просто! Слово “Dziadek” польською означає “дідусь”, “orzechy” – горіхи, це ясно, як Божий день. Логіка веде до єдиного пояснення – “дідусь, який лускає горіхи”… “Лускунчик”. Тепер все стає на свої місця.
- “Owoce”. Коли ви уявляєте собі це слово, перед очима одразу з’являється свіжа картопелька, морква, бурячок, цибуля. А от польською овочами називаються фрукти. Тобто “овочі” – це “фрукти”. Смішно звучить, але в Польщі owocami називають банани, яблука, апельсини тощо.
- “Na wsi”. Коли я почула це слово, то не одразу зрозуміла, що ж воно означає. До прикладу, гуляємо “na wsi”. Українець може подумати, що сьогодні гуляємо на всі гроші, насправді ж це словосполучення означає “на (в) селі”.
- “Puzon”. Можливо, у лексиконі звичайної людини таке слово зустрічається вкрай рідко, але для музиканта воно є добре знайомим. У багатьох воно асоціюється з пузом, хоча насправді це не частина тіла, а всього лише музичний інструмент тромбон. Ну не кумедно ж?
- “Pozdrawiam”. В українській мові це слово мало би перекладатися як “вітаю”. Але ж ні, не поспішайте вітати колег і друзів, коли почуєте це слово. Адже воно означає “з повагою”, або англійською “best regards”. Наприклад, пишете ви офіційний лист і в кінці додаєте слово “pozdrawiam”, тобто “з повагою”. Поважати тут прийнято усіх – від директорів до сусідів.
- “Pierogi”. Тому, хто живе у Львівській, Тернопільській, Івано-Франківській областях (і ще в деяких регіонах Західної України), це слово добре знайоме. А інші мають знати, що якщо ви захочете спекти пирогів, то вам скажуть, як то – “спекти”? Бо ж тут пироги ліплять, адже на Західній Україні й у Польщі це означає вареники. Тільки чомусь вони “ruskie”, а не українські.
- “Zakaz”. Якщо йдете польським містом і десь бачите наклейку зі словом “zakaz”, як-от “zakaz palenia”, “zakaz parkowania” – це не означає, що тут хочуть замовити цигарки чи просять припаркуватися . Це слово всього лише сигналізує про заборону.
- “Myć zęby”. У Польщі мама спокійно може сказати своєму маленькому синові чи донечці “umyj zęby”. Для нас це звучить трохи незвично, адже в Україні ніхто не миє зуби. Натомість всі їх чистять. А це словосполучення дослівно означає “почистити зуби”.
- “Uroda”. Не поспішайте бігти з салону, який носить назву “Salon Urody”. Бо це зовсім не перукарня, у якій роблять зачіски потворам, а звичайний салон краси.
Отже, ми познайомили вас із десятьма цікавими польськими словами. А насправді їх є ще так багато! Тож чекайте на нову порцію незвичних слів польської мови.
Анна ШПІЛЕВСЬКА, UAМодна
Нас можна знайти у Facebook: facebook.com/nashisvit; Telegram: t.me/nashisvit; Twitter: twitter.com/Nashsvit; VK.com: vk.com/nashisvit.
